Nous avons testé, ma fille et moi, 5 sites de traduction en ligne, à partir d'une version anglaise peu critiquable d'un grand classique de ce bon M. de La Fontaine : "Le corbeau et le renard". Nous avons donné ce texte en pâture aux génies du cyberespace pour qu'ils le restituent dans sa forme originale en quelques nanosecondes, devant nos yeux incrédules. Sur les 5 traducteurs mis en concurrence, la palme d'or de la réécriture la plus originale revient sans contestation possible aux services en ligne de Yahoo. En voici dans son orthographe originale, le texte qui nous a donné tant de plaisir :

La corneille de Master était perché sur un arbre

Tenait un fromage dans son renard de beak.
Master attiré par le smell said quelque chose comme this :
"Well, bonjour Monsieur Crow !
How beau vous sont ! Comme gentil vous semblez me !

Really, si vos voice aiment votre plumage,
Vous êtes Phoenix de tous les habitants de ces woods."
At ces mots, la corneille est overjoyed.
And afin de montrer outre de sa belle voix,
Il ouvre son bec large, laisse ses encavateurs
De renard de fall the proie, et il dit : "mon bon homme,
Apprennent que chaque les flatterer
Lives aux dépens de celui qui écoute la leçon de him.
This, sans doute, est bon en valeur une corneille de cheese".
The, honteux et embarrassé, a juré, mais peu un en retard,
qu'il ne serait pas pris encore.

Vous avez remarqué comme moi que le traducteur de Yahoo a choisi d'écrire Phoenix avec une majuscule. Nous ne saurions lui reprocher d'avoir connu un instant d'égarement, ne sachant s'il était question du nom de code original de Mozilla Firebird, ou de la capitale de l'Arizona... Comme disait Philippe Meyer dans sa regrettée chronique matutinale :  "le progrès fait rage " !

 
Retour à l'accueil